martes, 22 de marzo de 2011

Palabra Chapina del día 12: Soque

La palabra soque puede tomar la forma de verbo o de sustantivo. Como buena palabra chapina, no sólo tiene varios usos gramáticos sino también una cantidad de significados que la hace una adición valiosa al léxico de cualquier persona... incluso si uno no es guatemalteco.

Socar puede ser pegar o puede ser agarrar, pero no de tomar sino de besar. Así, un patojo puede socar al pizado de al lado y luego socar a la hermana de éste sin que eso signifique, necesariamente, lo mismo (aunque me ahorro esclarecer qué le hizo a quién). Me gustaría decir que hay alguna trampa idiomática para diferenciar la acción, pero no. Sin embargo, podríamos anteponer 'a' o 'al' cuando se refiere a pegar y cuando hablamos de darle vuelo a la proverbial hilacha, lo podríamos conjguar en su forma pronominal.

De pegar:
'Me voy a socar a ese, pero duro mirá'

De agarrar:
'Sóquesela, que no es su madre'

Por último, y en honor al malestar que ando cargando desde hace como dos semanas, soque también significa andar tosiendo por todos lados. Ojalá tuviera mi Vicks vaporrub para ver si eso me quita este soque, porque ya parezco chucho.

-------------------------------------------------------------------

Apéndice


Soque también es comúnmente utilizada como interjección impropia, reafirmando o apoyando una propuesta o sugerencia; p. ej., -- El otro lunes sí vamos a chupar ¿oíste? -- ¡Soque pues!



martes, 8 de marzo de 2011

Malas mañas del lenguaje 2: ¿Qué pasó con el pasado?

Guatemala es un pueblo sin pasado. Lo digo porque no tenemos memoria histórica, pero también porque desde hace algunos años,noté que muchos medios de comunicación (y comunicadores) comenzaron con la moda de nunca conjugar sus verbos en pretérito. Lo malo del asunto no está únicamente en cómo me enoja leer un artículo de La Prensa Libre o de El Periódico y encontrar que las noticias están occuriendo justo en este mismo momento (o que así es como están escritas). Lo realmente malo del asunto es que la gente lo comenzó a usar esta mala mañana en su día a día...

'Hace treinta años muere el amigo de mi papá en lo que es Zona viva por un atentado contra su persona'... ¿por qué no simplemente decir 'Aquí en la zona viva mataron a un amigo de mi papá hace treinta años'?

Nunca me voy a cansar de promover la sencillez en el idioma, los modales relajados o el uso de palabras simples que hacen que nuestras expresiones frases fáciles de entender o que les permiten a más personas relacionarse con ellas. ¿Por qué rebuscar? ¿Por qué llevárselas, muchá? No hay nada mejor que ser breve o ser sencillo.

Malas mañas del lenguaje 1: ¿Dónde quedaron nuestros artículos?

Esta serie de blogs es la otra cara de la moneda de 'la palabra chapina del día'. Si bien con esa serie quiero celebrar nuestras palabras vernáculas y hacernos reflexionar sobre cómo otros nos entienden cuando hablamos, con esta quiero hacer todo lo contrario. Quiero hablar de esas mañas que tiene la mara que a mí me irritan y que las escucho (o las leo) en todos lados: desde estatus de FB hasta en el periódico o en las noticias por radio o la tele.

Si hay algo que me irrita es cuando la gente omite el artículo antes de un sustantivo común con el propósito de hacerlo propio o de hacer que su discurso suene 'elevado'. ¿De aquí a cuándo la gente comenzó a decir 'Vivo en Zona 10' o 'Vayamos a Carretera a El Salvador'? se dice 'vivo en LA zona 10' o 'vamos a LA carrtera a El Salvador'.

Lo triste de esta forma de expresarse es que es común encontrarla junto a la fórmula (que también tiene aires de llevárselas) de 'en lo que es'. 'Vivo EN LO QUE ES Zona 10'.

Chapines: Amen sus artículos, usénlos porque se nos acaban, ¡Y cómo sirven!

miércoles, 2 de marzo de 2011

Palabra Chapina del día 11: Pegar de contagiar

Nunca antes había reflexionado tanto en los diferentes significados que le damos a los verbos hasta que comencé a estudiar en Suecia (rodeada de españoles, peruanos, ecuatorianos, colombianos, nicaragüenses...). Total que coche no significa cerdo sino carro. Coger no es sinónimo de copular sino de agarrar (y agarrar no significa besar sino tomar, pero no beber).

Este fin de semana vino mi novio y con él su gripe noruega. Cuando se fue, ya sano, me dejó a mí estornudando y desinfectando mi casa para alejar al virus de mí. Cuando vine a la universidad mi asesor me preguntó que cómo había estado la visita. 'Bien', le contesté, 'pero me pegó la gripe'. A lo que mi asesor M contestó: '¿¿TE PEGÓ??'. Total que recibí la misma respuesta de mi compañera peruana.

Yo hubiera pensado que luego de tanto tiempo, ya todos aquí sabrían hablar chapín (o entenderlo, por lo menos).